تبليغاتX
عجب مي خواند اين داروگ ;وليكن گوش آسمان انگار سال هاست نگاهش را ز صوت سوزناك خاك بر بستست! (س.مdaarvag.tk
چشم مستان
چشم مستان
ای نور چشم مستان در عین انتظارم / چنگ حزین و جامی بنواز یا بگردان
به بهانه ي درگذشت استاد علي مظاهري (شاعر اصفهاني) Tue 20 May 2008

ز ماندن تا به ماندن فرق بسيار است در عالم
گلابي از گل و خاكستر از خار مي ماند
شاعران هميشه غريبند در اين دنيا...

سجاد

 

see full text>>>
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Sat 3 May 2008
و خواب پير را بيدار كن...و گوشت را به شيشه ي ساعت زنگ زده بچسبان :ناقوس مرگ ثانيه هاي ناكام هر آينه پشت تاريخ را مي لرزاند و به تعداد هر لحظه ي زندگي ات .تا به هنگام مرگ تو.پر شكوه و با صلابت براي مرگت خواهد نواخت
...
و اين پاداش توست...نهايت پاداش توست براي يك عمر مردن!!!ن



 
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Sat 3 May 2008
خداي من...باز هم صدايم گرفته...باز هم بغض كرده ام ... خداي من باز هم چشمانم بر قلمم پيشي گرفته اند و........................................................................................................................

see full text>>>
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

the best way to hang on to what you learn Fri 18 Apr 2008

Smart and Smarter

What's the best way to hang on to what you learn? New memory research has answers


see full text>>>
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Thu 17 Apr 2008

كار دشواري نيست
شمع را روشن كن
سايه بايد باشد تا بگويم هستم
شمع را روشن كن


تمام شد تمام شد
تمام هستيم به زير خاك
ستاره ام در آسمان شهاب شد
چه بي ثمر چه بي رمق
لحظه لحظه هاي زندگي
بسان عقربه درون ساعتي به پيش مي روند
پر شتاب و پر سكون
چه پر كنايه است ثانيه به پيش عمر ما
و فيلسوف خواهد اين چنين كنايه ها شنيدن از زمان
ولي چه سود ما كه فيل عقل خود به سوفيان سفسته فروختيم
و دوختيم و دوختيم
دو چشم را از اين كنايه هاي پر شرر
و دوختيم و دوختيم
دوچشم خود به زندگي به روزمرگي ناتمام
كه عاقبت به دست هاي سرد من تباه مي شود
و عكس صورتم درون مرگ قاب مي شود
تمام شد تمام زندگي من تباه شد
و عمر من چو شمع روشمي قطره قطره آب شد
آب شد كه پر شود
گور كوچكي ز ذره هاي عمر من
كه در تمام زندگي به دست ها ي سرد من تباه شد

و حال من مرده ام
مرگ را درون جسم خود كشيده ام
وبوي خام خاك مي دهم
بوي روز آفرينش زمين

-افسوس كه آفريننده ي اين صداي محصور در كلمات را نمي شناسم-

                                          

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

برخی از منابع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی - به نقل از دانشگاه شهید بهشتی Sun 6 Apr 2008

ABRAMS , THE NORTON ANTHOLOGY OF ENGLISH LITERATURE

SOKHANVAR , JALAL , A COMPENDIOUS HISTORY OF ENGLISH LITERATURE

DUTTON , RICHARDS , AN INTRODUCTION OF LITERARY CRITICISM

ABRAMS , A GLOSSARY OF LITERARY CRITICISM

CUDDON , J A , A DICTIONARY OF LITERARY TERMS

GUEIN , A HANDBOOK OF CRITICAL APPROACHES TO LITERATURE

    LAWRANCE , THE MACGRAW HILL GIDE TO ENGLISH LITERATURE

DRABBLE , M , THE OXFORD COMPANION TO ENGLISH TO ENGLISH LITERATURE

SOKHANVR , JALAL , THE PRACTICE OF LITERARY TERMINOLOGY

HALL , VERNON , A SHORT HISTORY OF LITERARY CRITICISM

OUSBY , IAN , CAMBRIDGE PAPAREBACK GUIDE TO LITERATURE IN ENGLISH

KERMODE , THE OXFORD ANTHOLOGY OF ENGLISH LITERATURE

PERRINE , LAWRANCE , LITERATURE SOUND AND SENSE

THORNLEY , C , AN OUTLINE OF ENGLISH LITERATURE

DAICHES , DAVID , CRITICAL APPROACHES TO LITERATURE

(به نقل از وبلاگ دکتر مسعود هاشمی)

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

به فکر آنان که در تدبیر درمانند..درمانند Wed 5 Mar 2008

                    

      ثانيه ها مدام جلوي هم مي پرند ... چه مسابقه اي گذاشته اند!!! هر لحظه يكي از ديگري سبقت مي گيرد و باز هم همان جمله ي آشناي نويسندگان خسته از حرف هاي تكراري در ذهنم پشتك ميزند:ساعت ها مي گذرد و من هيچ ننوشته ام!

به معناي كلمات ظلم كرده ام اگر واژه ي ساعت ها را به كار ببرم!....نه من روزهاست كه هيچ ننوشته ام...ماه ها و حتي سال هاست هيچ ننوشته ام!

ساعت ها مي گذرد و مدادم ديگر دارد تمام مي شود! ساعت ها مي گذرد و مدادم را بر كاغذ نساييده ام! ساعت هاست سر مداد قرمزم را جويده ام!

چند وقتي است هياهوي زندگي آزارم مي دهد.....حتي هياهوي نوشتن

نمي دانم كدامين بال دلتنگي ام را به پرواز در خواهد آورد؟ كدامين قلم كوه حسرت هايم را به نقش خواهد كشيد؟ كدامين بغض هواي دلگير نفس هايم را خواهد شست؟ و نمي دانم كدام واژه ي مقدس از تنگناي ذهنم خواهد گريخت و آرامش سكوتم را در هم خواهد شكست؟

خداي من ... پس اين باران رحمتت كي خواهد باريد؟ ساعت هاست كه بغض كرده ام!

خداي من...خدا ي من ديگر قدم هايم دنبال تاخت و تاز دنيا نميدوند....خداي من ديگر انگشتانم در پي شكار ثانيه ها پشت سرشان نمي پرند... ديگر چشمانم حوصله ي تعقيب نا تمامي دقايق را ندارند!!!

خداي من...من امروز بسي دلتنگم....قلمم در كوچه هاي كاغذ راهش را گم مي كند...پا هايم انگار از فرمانم تمرد مي كنند... چند روزيست قلبم شورش كرده است! خداي من چشمانم هر لحظه بر اين بلبشو مي بارند.

و من امروز بسي دلتنگم!

خدايا ....... در اين منزلگاه شوم گمگشته ام....يا شايد هم كسي را گم كرده ام

و من امروز بسي دلتنگم!

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

...من , شب , كاغذ Tue 8 Jan 2008
                                      

اي عاشق,دلتنگي ام را به ياد آور...

دلتنگي ام را به ياد آور آن هنگام كه آواي لطافت چشمانت در گوشم زمزمه مي كند,دلتنگي ام را به ياد آور آن هنگام كه از كوچه پس كوچه هاي بي تو بودن مي گذرم....

دلتنگي ام را به ياد آور ,آن لحظه كه در شب دلتنگي تو غوطه ورم , آن لحظه كه در ميان جشن رنگين شب ,ميان ميدان رقص ماه در چراغاني ستارگان ,تصوير من بي تو موج مي زند .

دلتنگي ام را به ياد آور ,آن هنگام كه ميان سطور خالي دفتر شعرم ,تنها و سرگردان در پي نام تو مي گردم.

دلتنگي ام را به ياد آور آن هنگام كه نام تو را مي خوانم ,و مي دانم تو در پس پرده ي ناشنوايي آرميده اي!

كاش در تلاطم درياي چشمانت آن جا كه نگاه هاي سرگردان در موج خروشانش در هم مي شكنند, صداي مسافر دنيايت را مي شنيدي , همو كه از سفر شهر برفكي قلبت ,به نا كجاي عشقت سفر مي كرد , افسوس كه درياي چشمانت را هواي عبور نيست...

اي عاشق , اي غمگين , اي تنها , مرا به ياد آور...

تقديم به زيباترين تنهاي دنيا

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Mon 10 Dec 2007

FROST                 By:Anton Chekhov

 


see full text>>>
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

A Story Without A Title Mon 10 Dec 2007

A Story Without A Title    By:Anton Chekhov

 

 


see full text>>>
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Mon 10 Dec 2007

ِDREAMS                    By:Anton Chekhov


see full text>>>
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

سمن بویان Sat 20 Oct 2007

When sorrows upon seekers' hearts settle, will not rattle
When beauty with comfort starts battle, will unsettle.

When to fate they submit their mind, themselves will bind
Finally, when Beloved's beautiful curls find, put egos behind.

If they come to us a moment, and sit near, disappear
Yet when joy in their hearts will appear, becomes clear.

If they understand that a lonely tear is but a gem that is dear
With a love so sincere, face early-risers they fear.

When laughter like red rubies to my eyes cling, my tears bring
From my face, when hidden secretes spring, joyously they sing.

The healing balm of the pain of love is not easy for sure, and is pure
Those who use their mind to find such a cure, many failure will endure

Those who climbed fortune's ladder wrung after wrung, were strung and hung
And the ones who in praise sing Hafiz's song, are thought wrong.

Those favored by this spirit, noble and pure, tempt and allure
For love's pain if a cure they must secure, then failure will endure

        

سمـن بویان غبار غم چو بنشینند بنشانند
پری رویان قرار از دل چو بستیزند بستانـند
بـه فـتراک جفا دل‌ها چو بربندند بربندند
ز زلف عنبرین جان‌ها چو بگشایند بفشانـند
به عمری یک نفس با ما چو بنشینند برخیزند
نـهال شوق در خاطر چو برخیزند بنشانند
سرشک گوشه گیران را چو دریابند در یابند
رخ مـهر از سحرخیزان نگردانند اگر دانـند
ز چشمم لعل رمانی چو می‌خندند می‌بارند
ز رویم راز پنهانی چو می‌بینند می‌خوانـند
دوای درد عاشق را کسی کو سهل پـندارد
ز فـکر آنان که در تدبیر درمانند در مانـند
چو منصور از مراد آنان کـه بردارند بر دارند
بدین درگاه حافظ را چو می‌خوانند می‌رانـند
در این حضرت چو مشتاقان نیاز آرند ناز آرند
کـه با این درد اگر دربند درمانند درمانـند

hafizonlove.com     

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

AN INTRODUCTION TO PERSIAN MUSIC Tue 14 Aug 2007

                 AN INTRODUCTION TO PERSIAN MUSIC           

The artistic gift of the Persian people has produced a staggering literary heritage, an exquisite tradition of decorative arts and handicrafts, a superb legacy in architecture, and a refined musical culture whose influence is evidence as far away as Spain and Japan.

Historic Retrospective

The history of musical development in Iran [Persia] dates back to the prehistoric era. The great legendary king, Jamshid, is credited with the Invention of music. Fragmentary documents from various periods of the country's history establish that the ancient Persians possessed an elaborate musical culture. The Sassanian period (A.D. 226-651), in particular, has left us ample evidence pointing to the existence of a lively musical life in Persia. The names of some important musicians such as Barbod, Nakissa and Ramtin, and titles of some of their works have survived. With the advent of Islam in the 7th century A.D. Persian music, as well as other Persian cultural traints, became the main formative element in what has, ever since, been known as "Islamic civilization. Persian musicians and musicologists overwhelmingly dominated the musical life of the Eastern Moslem Empire. Farabi (d. 950), Ebne Sina (d. 1037), Razi (d. 1209), Ormavi (d. 1294), Shirazi (d. 1310), and Maraqi (d. 1432) are but a few among the array of outstanding Persian musical scholars in the early Islamic period. In the 16th century, a new "golden age" of Persian civilization dawned under the rule of the Safavid dynasty (1499-1746). However, from that time until the third decade of the 20th century Persian music became gradually relegated to a mere decorative and interpretive art, where neither creative growth, nor scholarly research found much room to flourish. Since the early 20™s, once again, Persian music began to find broader dimensions. An urge to create  rather than merely perpetuate the known tradition, and an interest to investigate the structural elements, has emerged. Fundamentally, however, what can be still recognized as the national music of Iran [Persia] is the tradition of the past with marked imprints of 19th century performance practices. This traditional or classical music represents a highly ornate and sophisticated art whose protagonists are professional city musicians. Prior to the present century, such musicians were patronized by the nobility. Today, in a progressively modernizing society, they are generally engaged by broad casting and television media. They are also active as teachers both privately and at the various scholars and conservatories of music.

Structures

Perpetuated through an oral tradition, the classical repertoire encompasses a body of ancient pieces collectively known as the RADIF of Persian music. These pieces are organized into twelve groupings, seven of which are known as basic modal structures and are called the seven DASTGAH (systems). They are: Shour, Homayoun, Segah, Chahargah, Mahour, Rast-Panjgah, and Nava. The remaining five are commonly accepted as secondary or derivative Dastgahs. Four of them: Abouata, Dashti, Bayat-e Tork and Afshari are considered to be derivatives of Shour; and, Bayat-e Esfahan is regarded to be a sub-dastgah of Homayoun. The individual pieces in each of the twelve groupings are generally called GOUSHEH, but each gousheh has a specific and often descriptive title. A gousheh is not a clearly defined musical composition; rather, it represents modal, melodic, and occasionally rhythmic skeletal formulae upon which the performer is expected to improvise. Thus, the radif submits an infinite source of musical expression. The flexibility of the basic material and the extent of the improvisatory freedom is such that a piece played twice by the same performer, at the same sitting, will be different in melodic composition, form, duration and emotional impact. The principle involved in the construction of Persian modes is based on the concept of conjunct and disjunct tetra chords comparable to the ancient Greek system. Chromaticism is not used and an octave never contains more or less than seven principal tones. Contrary to a persistent popular notion no such a thing as a quartertone exists in Persian [Iranian] music. A very characteristic interval, however, is the neutral, second. This is a highly flexible interval; but, in all its variations, it is noticeably larger than the minor second (half-step) and smaller than the major second (whole-step). Another interval peculiar to some of the modes is an interval which is larger than the major second, but not sufficiently large to be an augmented second. In authentic Persian music the western augmented second is not used. Rhythmically, the majority of gushes are flexible and free and cannot be assigned to a stable metric order. However, in every dastgah, there are a number of metrically regulated gushes which are played among the free meter pieces in order to provide periodic variety in rhythmic effects. Both, double and triple meters are common; asymmetric meters, found in the folk music of certain regions, are rare in the classical music. As in the case of many non-western musical cultures, Persian music has not evolved a systematic harmonic practice. The development of this music has been primarily melodic. As such it has attained a far greater measure of melodic refinement and subtlety western music.

Instruments

The musical instruments which have been known in the long history of Iran (Persia) are too numerous to name here. The following are those instruments, which are widely used at the present time:

Tar: A plucked string instrument with six strings and a range of two octaves and fifth.

Setar: An instrument related to the tar with the same range, but with four strings. The setar is strummed by the nail of the right index finger.

Oud: The Arabian name for the ancient Persian instrument called barbat. It is also a plucked string instrument with nine to eleven strings. The European lute is a derivative of the Oud.

Kamancheh: A bowed instrument with four strings, played in the fashion of the violoncello, but with a size and tone range comparable to the violin.

Santour: A dulcimer played with delicate wooden mallets, with a range exceeding three octaves.

Ney: Generic name for numerous verities of flutes.

Tombak (Tumbak ~ Tunbak ~ Zarb): The principal percussion instrument in the [Persian] classical music. It is vase shaped drum open on the narrow and end covered with a tightly stretched skin on the other side.

Dayereh: Tambourine.

Folk and Popular Music

The modal concepts in Persian folk music are directly linked with that of the classical music. However, improvisation plays a minor role as folk tunes are characterized by relatively clear-cut melodic and rhythmic properties. The function of each folk melody determines its mood. The varying aesthetic requirements of wedding songs, lullabies, love songs, harvest songs, dance pieces, etc., are met with transparent and appropriate simplicity. The majority of the classical instruments are too elaborate and difficult for the folk musicians. Instead, there are literally dozens of musical instruments of various sorts found among the rural people. In fact, each region of the country can boast instruments peculiar to itself. Three types of instruments, however, are common to all parts of the country. They are, a kind of shawm called Surnay (or Sorna ~ Zorna), the various types of Ney (flute), and the Dohol, a doubleheader drum. A discussion of Persian music must necessarily include the new hybrid of mixed Persian-Western music which is functioning as a popular-commercial music. The use of western popular rhythms, an elementary harmonic superimposition, and relatively large ensembles composed of mostly western instruments, characterize this music. The melodic and modal aspects of these compositions maintain basically Persian elements. On the whole, it would be something of an understatement to say that the artistic merit of such a melange as this is rather questionable.

By Professor Hormoz Farhat

persianartmusic.com

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Entrance Tue 9 Jan 2007

Whoever you are: step out of doors tonight,
Out of the room that lets you feel secure.
Infinity is open to your sight.
Whoever you are.
With eyes that have forgotten how to see
From viewing things already too well-known,
Lift up into the dark a huge, black tree
And put it in the heavens: tall, alone.
And you have made the world and all you see.
It ripens like the words still in your mouth.
And when at last you comprehend its truth,
Then close your eyes and gently set it free

                      

By:      Dana Gioia

         

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

دوستت دارم Tue 4 Jul 2006

دوستت دارم

عقربه هاي ساعت رو به مشرق يخ بسته اند. چشمانم سکوت کرده اند. فقط نيمي از بلور مهتاب در آسمان پيداست و نيمي ديگرش را ابرها به اسارت برده‌اند. دلم هواي تپيدن با ستارگان را دارد و چشمانم هواي باريدن با ابرها. در چشمان سبز تو خيره ميشوم و مرغان بازيگوش نگاهت را به لبخندي شادمانه پرواز ميدهم و خود عاشقانه بر ساحل چشمانت مي نشينم. تو پلک بر هم مي‌زني و هر بار فصلي از خاطره هاي سبز من مرور مي‌شود. زمان مي‌وزد و در مسير ثانيه‌ها خاطرات من تبخير مي شوند. دشتي از حرف و باغي از کلمه ها دارم، اي دوست! هر چه بنويسم و بگويم کم است فقط ميتوانم قلبم را بشکافم و قطره خوني را به عنوان «دوستت دارم» تقديمت کنم.
                            

 

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Tue 4 Jul 2006
در هر باد طنين صداي تو بود
بر هر خاک رد پاي تو فرو رفته بود
و در هر آب انعکاس سيمايت
در هر آتش گرمي دستانت
آنگاه که من
کوچه به کوچه
خانه به خانه
نشان تو مي خواستم


با هزار و يک ترفند شاخه گلي مصنوعي را در ميان گلهاي شاداب گلدانت پنهان کردم، و در دفتر خاطراتت نوشتم: «تو را دوست دارم، خواهم داشت تا زماني که آخرين گل پژمرده شود...»
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Tue 4 Jul 2006
شبي خواهد رسيد از راه،
كه مي‌تابد به حيرت ماه،
مي‌لرزد به غربت برگ،
مي‌پويد پريشان، باد.
فضا در ابري از اندوه
درختان سر به روي شانه‌هاي هم
- غبارآلود و غمگين-
راز واري را به گوش يكدگر
آهسته مي‌گويند.
دري را بي‌امان در كوچه‌هاي دور مي‌كوبند.
چراغ خانه‌اي خاموش،
درها بسته،
هيچ آهنگ پايي نيست.
كنار پنجره، نوري، نوايي نيست ...
هراسان سر به ايوان مي‌كشاند بيد
به جز امواج تاريكي چه خواهد ديد؟
مگر امشب، كسي با آسمان، با برگ، با مهتاب
ديداري نخواهد داشت؟
به اين مرغي كه كوكو مي‌زند تنها،
مگر امشب كسي پاسخ نخواهد داد؟
مگر امشب دلي در ماتم مردم نخواهد سوخت
مگر آن طبع شورانگيز، خورشيدي نخواهد زاد؟
كسي اينگونه خاموشي ندارد ياد...
شگفت انگيز نجوايي است!
در و ديوار
به دنبال كسي انگار
مي‌گردند و مي‌پرسند:
از همسايه، از كوچه.
درخت از ماه،
ماه از برگ،
برگ از باد!
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Thu 22 Jun 2006

Silently, you first entered my mind, then my heart, and then with persistence, your spirit finally penetrated my very essence, secretly visiting with mine. There, upon the walls of my soul, you inscribed your name, to remain veiled, concealed there from the world and my awakened awareness. Then, on that glorious day when our two lives are destined to merge…at that precise moment…the light of your already existing love for me will pierce that veil of anonymity, revealing your name, identifying yourself as the man of whom I have dreamed, the one whose soul I have grown to know, the one intended to complete my life, experience all of my love, and ultimately, share my destiny

                            

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

ترجمه بخش ((عشق)) از كتاب(( پيامبر)) جبران خليل جبران (ترجمه ي دكتر جعفر مؤيد شيرازي) Tue 6 Jun 2006

........آنگاه ميترا گفت، با ما از عشق بگوي.

و او سر برافراشت و به مردمان نگريست، و سكوتي بر ايشان فرو ريخت. و او با آوايي سترك گفت:

آنگاه كه عشق شما را فراخواند، بدنبالش روان گرديد، اگرچه گذرگاه هايش درشتناك و پرنشيب باشد.

و چون بالهايش شما را در برگيرد، بدو تن سپاريد،

اگرچه شمشير پنهان در ميان پرهايش شما را زخمناك كند.

و آنگاه كه با شما سخن گويد او را باور داريد،

اگرچه آوايش رؤياهايتان را برآشوبد، هم بدانسان كه باد شمالي باغ را ويران سازد.

زيرا عشق همچنان كه تاج بر سرتان مي نهد، شما را به صليب نيز خواهد كشيد و هم بدان سان كه كارش روياندن روياست، به پيرايش شما نيز خواهد پرداخت.

و همچنان كه تا بلنداي قامتتان فراز مي شود و تردترين شاخه هايتان را كه در آفتاب لرزان است نوازش مي كند،

تا ريشه هايتان نيز فرو خواهد شد و پيوند استوار آنها را با خاك، خواهد گسست.

بسان بافه هاي گندم شما را در آغوش خويش فراهم كشد.

تا شما را برهنه سازد، شما را درهم مي كوبد.

تا پوسته ها را از شما دور سازد، شما را مي بيزد.

تا سپيدي، شما را مي سايد.

تا نرمش، شما را ورز مي دهد.

آنگاه شما را بر آتش مقدس خويش مي گمارد، باشد كه ضيافت ايزدي خداوند را ناني مقدس شويد،

اين همه را عشق به شما خواهد كرد، باشد كه رازهاي دل خويش را دريابيد و در آن دريافت، لختي از دل زندگي شويد.

اما اگر در هراس خويش، تنها بدنبال رامش و شادي عشق بوديد،

شما را آن بايسته تر كه برهنگي خود را بپوشانيد و از خرمنگاه عشق بيرون رويد،

و بدنيائي بي فصل گام گذاريد، آنجا كه مي خنديد اما نه تمامي خنده تان را و مي گرييد اما نه تمامي اشكهايتان را.

عشق جز خودش چيزي را ارزاني نمي دارد و جز از خودش چيزي نمي ستاند.

عشق ]چيزي را[ فرا چنگ نمي آورد و فراچنگ آورده نمي شود.

زيرا عشق، عشق را بسنده است.

هنگامي كه عشق مي ورزيد، روا نيست بگوييد " خدا در قلب من است" بهتر آنكه بگوييد "من در قلب خدا جاي دارم"

و مينديشيد كه مي توانيد عشق را رهبري كنيد، زيرا عشق است كه اگر شما را شايسته يابد، راه را به شما خواهد نمود.

عشق را آرزوئي جز كمال بخشيدن به خود نيست.

اما اگر عشق مي ورزيد و از آرزومندي ناگزيريد،

بگذاريد آرزوهايتان چنين باشد:

ذوب شدن و رفتن، همانند جوئي كه نغمه خود را به گوش شب مي سرايد.

دردِ مهر سرشار را شناختن.

زخمناك بودن از دريافت عاشقانة خود،

و خواهان و شادمانه، خون باختن.

سپيده دمان با قلبي بالدار بيدار گشتن و سپاس گذاردن براي روزي ديگر از عاشقي؛

و به نيمروزان آرميدن و دل در نشئة عشق بستن،

شامگاهان با سپاس به خانه بازگشتن،

و آنگاه، خفتن با نيايشي در دل براي محبوب و سرود ستايشي بر لبان.

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Mon 5 Jun 2006

(Khalil Gibran (1883-1931                                              

                                              

Gibran Khalil Gibran was born on January 6, 1883, to the Maronite family of Gibran in Bsharri, a mountainous area in Northern Lebanon [Lebanon was a Turkish province part of Greater Syria (Syria, Lebanon, and Palestine) and subjugated to Ottoman dominion]. His mother Kamila Rahmeh was thirty when she begot Gibran from her third husband Khalil Gibran, who proved to be an irresponsible husband leading the

                                                                                              .................family to poverty     

 

                                             


see full text>>>
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

(on love ( KHalil Gibran Mon 5 Jun 2006

Then said Almitra, "Speak to us of Love."..........

And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:

When love beckons to you follow him,

Though his ways are hard and steep.

And when his wings enfold you yield to him,

Though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him,

Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,

So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. Like sheaves of corn he gathers you unto himself.

He threshes you to make you naked.

He sifts you to free you from your husks.

He grinds you to whiteness.

He kneads you until you are pliant;

And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,

Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,

Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.

Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love. When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, I am in the heart of God."

And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course.

Love has no other desire but to fulfil itself.

But if you love and must needs have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love;

And to bleed willingly and joyfully.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;

To return home at eventide with gratitude;

And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Sat 27 May 2006
                   

... يک لحظه ديگر بيشتر از دنيا نمانده است که تو را مي بينم ، و در همين يک لحظه می خواهم که نگاهت کنم ، به ارادتت شوم ، سلامت کنم و عاشقت شوم ... يک لحظه بيشتر نيست و خدا مي خواهد صور را به اسرافيل بدهد و شايد بايد اين يک لحظه چشمانم نگاهش را به خدا بدهد تا در التماسش ، خدا يک لحظه ی ديگر به زمان ببخشد و اگر اين گونه باشد براي جبران لحظه ای که رفته، لحظه ی ديگری از خدا می خواهم و اين گونه است که تا آخر دنيای خدا ، چشم در چشمش می مانم.
اما همين يک لحظه نگاهت مي کنم.  در صور مي دمد  و برای اصول دينم، ديگر چيزي جز نگاه تو يادم نمي آ يد .
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Tue 23 May 2006

If i ever fall in love with your eyes  I would fall deep down that you will feel me                                         forever

If you ever hear me say i love you     you would hear that from bottom of my heart


If I ever ask you to hold your hand,s     I would hold your hand,s
                                    forvere


If you ever ask me to stay with me  I would stay for rest of my life

 
If I ever take you in my dream       I would bring that dream come ture


If you ever tell me I am your love      I would give you my heart along with my soul


Then hold my hand,s  I would take you to the place of nothing but love


        And if I ever took you there  we will stay there together

             forever                                                                                              

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Sun 7 May 2006
بر تخته سیاه کلاسم

نقش تورا                                       

     فریاد می کشم                               

                 ایستاده                  

                   با خورشیدی بر دوش

                   و شانه هایی در امتداد صبح

اینگونه 

     تخته سیاه کلاسم پنجره ای خواهد شد

                                     رو به شهری که در خواب است. 

منبع:وبلاگ "باران"

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

SCIENCE VOCABULARY Sun 7 May 2006

nanotech
short for nanotechnology - an area of science that deals with creating extremely small tools and machines

hi-tech
something which uses very advanced technology and systems

hi-definition
a system which provides very high quality images in more detail than ordinary images

cyber-
a prefix for things related to computers, especially the internet (e.g. cybercafe - a place where you can buy drinks and use computers at the same time)

emissions
when gas, light, heat etc. are sent out or released (e.g. Cars create emissions which are dangerous for the environment)

placebo
a drug which has no physical effects, used in pharmaceutical tests to distinguish the physical effects of taking a real drug from its psychological effects. The placebo effect is when someone's condition improves because they think they are taking medicine. This word is occasionally used in non-medical contexts.

the control group
In a scientific experiment involving people, the control group is the one given a placebo.

a side effect
an extra, usually bad, occurrence caused by taking a drug. It is also used in non-medical English in a more neutral way
.

adapted from: BBC.com

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Sun 7 May 2006

 

 

Have a cross to bear

مشکل ناراحت کننده ای داشتن

 


You've made your bed and you must lie on it

هر کی خربزه می خوره پای لرزش هم میشینه

 


Character cannot be developed in ease and quiet. Only through experiences of trial and suffering can the soul be strengthened, vision cleared, ambition inspired and success achieved

شخصیت آدمی در آسایش و آرامش رشد نمییابد. تنها از طریق تجربیات حاصله از امتحان و رنج، روح نیرومند می گردد، بینش زلال می شود، رویایی القا می گردد و موفقیت بدست می آید

  

 (از هلن کلر )

 

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Sun 7 May 2006
هیچ یادم نرود این معنا       که مرا مادر من نادان زاد

پدرم نیز چو استادم دید      گشت از تربیت من آزاد

پس مرا منت از استاد بود     که به تعلیم من، استاد آزاد

هر چه دانست آموخت مرا     غیر یک اصل که ناگفته نهاد

قدر استاد نکو دانستن          حیف، استاد به من یاد نداد

گر بمرده ست روانش پر نور    ور بود زنده خدا یارش باد

 

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Poems of Joachim du Bellay Sun 30 Apr 2006

Poems of Joachim du Bellay


JOACHIM DU BELLAY, 1525-1560. The exact date of Du Bellay's
birth is unknown. He was certainly a little younger than Ronsard,
who was born in September, 1524, although an attempt has been made
to prove that his birth took place in 1525, as a compensation from
Nature to France for the battle of Pavia. As a poet Du Bellay had
the start, by a few mouths, of Ronsard; his Recueil was published
in 1549. The question of priority in the new style of poetry
caused a quarrel, which did not long separate the two singers. Du
Bellay is perhaps the most interesting of the Pleiad, that company
of Seven, who attempted to reform French verse, by inspiring it
with the enthusiasm of the Renaissance. His book L'Illustration de
la langue Francaise is a plea for the study of ancient models and
for the improvement of the vernacular. In this effort Du Bellay
and Ronsard are the predecessors of Malherbe, and of Andre Chenier,
more successful through their frank eagerness than the former, less
fortunate in the possession of critical learning and appreciative
taste than the latter. There is something in Du Bellay's life, in
the artistic nature checked by occupation in affairs--he was the
secretary of Cardinal Du Bellay--in the regret and affection with
which Rome depressed and allured him, which reminds the English
reader of the thwarted career of Clough.

HYMN TO THE WINDS
DU BELLAY, 1550.

[The winds are invoked by the winnowers of corn.]

To you, troop so fleet,
That with winged wandering feet,
Through the wide world pass,
And with soft murmuring
Toss the green shades of spring
In woods and grass,
Lily and violet
I give, and blossoms wet,
Roses and dew;
This branch of blushing roses,
Whose fresh bud uncloses,
Wind-flowers too.
Ah, winnow with sweet breath,
Winnow the holt and heath,
Round this retreat;
Where all the golden morn
We fan the gold o' the corn,
In the sun's heat.


A VOW TO HEAVENLY VENUS
DU BELLAY, 1500

We that with like hearts love, we lovers twain,
New wedded in the village by thy fane,
Lady of all chaste love, to thee it is
We bring these amaranths, these white lilies,
A sign, and sacrifice; may Love, we pray,
Like amaranthine flowers, feel no decay;
Like these cool lilies may our loves remain,
Perfect and pure, and know not any stain;
And be our hearts, from this thy holy hour,
Bound each to each, like flower to wedded flower.


TO HIS FRIEND IN ELYSIUM
DU BELLAY, 1550.

So long you wandered on the dusky plain,
Where flit the shadows with their endless cry,
You reach the shore where all the world goes by,
You leave the strife, the slavery, the pain;
But we, but we, the mortals that remain
In vain stretch hands; for Charon sullenly
Drives us afar, we may not come anigh
Till that last mystic obolus we gain.

But you are happy in the quiet place,
And with the learned lovers of old days,
And with your love, you wander ever-more
In the dim woods, and drink forgetfulness
Of us your friends, a weary crowd that press
About the gate, or labour at the oar.


A SONNET TO HEAVENLY BEAUTY
DU BELLAY, 1550.

If this our little life is but a day
In the Eternal,--if the years in vain
Toil after hours that never come again, -
If everything that hath been must decay,
Why dreamest thou of joys that pass away,
My soul, that my sad body doth restrain?
Why of the moment's pleasure art thou fain?
Nay, thou hast wings,--nay, seek another stay.

There is the joy whereto each soul aspires,
And there the rest that all the world desires,
And there is love, and peace, and gracious mirth;
And there in the most highest heavens shalt thou
Behold the Very Beauty, whereof now
Thou worshippest the shadow upon earth.

written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Tue 18 Apr 2006

                 What is English                

A short history of the origins and development of the English language

The history of the English language really started with the arrival of three Germanic tribes who invaded Britain during the 5th century AD. These tribes, the Angles, the Saxons and the Jutes, crossed the North Sea from what today is Denmark and northern Germany. At that time the inhabitants of Britain spoke a Celtic language. But most of the Celtic speakers were pushed west and north by the invaders—mainly into what is now Wales, Scotland and Ireland. The Angles came from Englaland and their language was called Englisc—from which the words England and English are derived...............................................................>>>>>


see full text>>>
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |

Sun 9 Apr 2006
زمانهای قدیم وقتی هنوز راه بشر به زمین باز نشده بود و فضیلتها و تباهی ها دور هم جمع شده بودند.
ذکاوت گفت: بیاید بازی کنیم مثل قایم باشک
دیوانگی فریاد زد: اره قبوله من چشم می زارم!
چون کسی نمی خواست دنبال دیوانگی بگرده همه قبول کردند.
دیوانگی چشم هایش را بست و شروع به شمردن کرد: یک...دو...سه!
همه به دنبال جایی بودند تا قایم شوند.
نظافت خودش را به شاخه ها اویزان کرد. خیانت داخل انبوهی از زباله ها مخفی شد.
اصالت به میان ابرها رفت و هوس به مرکز زمین به راه افتاد دروغ که می گفت به اعماق کویر
خواهد رفت به اعماق دریا رفت! طعم داخل یک سیب سرخ قرار گرفت. حسادت هم رفت
داخل یک چاه عمیق.
ارام ارام همه قایم شدند و دیوانگی همچنان می شمرد: هفتادوسه... هفتادوچهار!
اما عشق هنوز معطل بود و نمی دانست به کجا برود. تعجبی هم ندارد قایم کردن عشق
خیلی سخت است. دیوانگی داشت به عدد ۱۰۰ نزدیک می شد که عشق رفت
وسط یک دسته گل رز وارام نشست.دیوانگی فریاد زد دارم میام.....
همان اول کار تنبلی را دید. تنبلی اصلا تلاش نکرده بود تا قایم شود!
بعد هم نظافت را یافت و خلاصه نوبت به دیگران رسید اما از عشق خبری نبود.
دیوانگی دیگه خسته شده بود که حسادت حسودیش گرفت و ارام در گوش او گفت :
عشق در ان سوی گل رز مخفی شده است.
دیوانگی با هیجان زیادی یک شاخه گل از درخت کند و ان را با تمام قدرت به داخل 
گلهای رز فرو کرد.
صدای ناله ای بلند شد. عشق از داخل شاخه ها بیرون امد دستهایش را جلوی صورتش
گرفته بود واز بین انگشتانش خون می ریخت.
شاخه ی درخت چشمان عشق را کور کرده بود.دیوانگی که خیلی ترسیده بود با شرمنگی گفت:
حالا من چکار کنم ؟ چگونه می توانم جبران کنم ؟
عشق جواب داد: مهم نیست دوست من تو دیکه نمیتونی کاری کنی فقط ازت خواهش می کنم
از این به بعد یار من باشی.
همه جا همراهم باش تا راه را گم نکنم . واز همان روز تا همیشه عشق و دیوانگی همراه
یکدیگر به احساس تمام ادم های عاشق سرک می کشند
written by Sajjad | موضوع: | لینک ثابت |