| *~*~پادشاه فصل ها...(يك فرصت 5دقيقه اي براي نوشتن!)~*~*
من امروز از پشت شيشه پنجره باغچه مان را نگاه كردم و در آن دل بستم
دور تا دور حياط خانه ما باغچه دارد و هر روز صبح كه از خانه بيرون ميروم از
ميان باغچه ها رد مي شوم...اما امروز آخر هفته بود...و من امروز بالاخره از
پشت شيشه پنجره باغچه مان را نگاه كردم ، و در آن دل بستم...ء
باغچه ما درخت انگور دارد و انجير و عناب و خرمالو و گل هاي سرخ و گل
نرگس و گل هاي زرد و صورتي كه اسمشان را نمي دانم! و پايين درختان ، ريحان
داريم و فلفل و چند بوته گوجه.
من امروز به حياط رفتم تا باغچه را نگاه كنم و با قدم هايم ، صف نازك و طويل
مورچه هاي كارگر را بر هم زدم ... نمي دانم در يك لحظه چند تاي آن ها را زير
گرفتم ، اما چشمان من بعد از هفته ها ، تازه باغچه را دريافته بود و تنها محو
بودم در تماشاي خرمالوهاي نارنجي كنار بوته ي بلند گل سرخ و ريحان هاي
جواني كه انگار خنكاي پاييز به مزاجشان نساخته بود...ء
امروز يك ماه از پاييز گذشته و آفتاب ديگر پير و كم سو شده ، همسايمان كفش
هايش را واكس مي زند و صداي خش خشش را توي حياط مي شنوم.آن ها نيز
درخت خرمالو دارند و يك باغچه بزرگ...درخت آنان بزرگ تر و بلندتر است و از
اين طرف ديوار پيداست...درخت آنان را نيز امروز تازه ديده ام!ء
نسيم خنكي ، آرام و موزون مي وزد و پشه ها و زنبور ها را به رقصي آرام وا
مي دارد...ء
به چه دنياي شگفتي پا نهاده ام امروز...!ء
كاش آخر هفته ها شش روز بود وخود هفته يك روز...ء
كاري نمي توان كرد، هفته ي آينده بدجور دست مرا مي كشد...بايد پشت ميزم
برگردم ، هفته ي ديگر كه به ديدن باغچه مي آيم حتما فلفل هاي آن سرخ شده
اند...،
پي نوشت 1: امروز (دو ماه بعد ار نوشته بالا) باغچه لخت شد! | *| نوشته شده در Thu 18 Dec 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* ميان جان دو انسان چنين به هم نزديك
چقدر فاصله؟
آخر چقدر فاصله آه..
چقدر ماندن در هاله ي تبسم و شرم؟
چقدر بودن در پرده ي سكوت و نگاه؟
چقدر...؟چقدر؟
به اصطكاك دل و سنگ گوش دادن ها
به حكم مبهم تقدير سر نهادن ها
بشر چقدر به درمان عشق درمانده ست؟
مگر چقدر از اين عمر بي ثمر مانده است؟
چقدر بايد بر اين گناه تاوان داد؟
چقدر بايد خاموش ماند تا جان داد؟
چقدر پرسه زدن در خيال با اندوه؟
چقدر صبر..چه صبري به سهمگيني كوه
چقدر سرخ شدن زير تازيانه ي شوق؟
چقدر بي تو نشستن در اين سكوت و ستوه؟
چقدر بي تو به دنبال خويش گرديدن؟
كوير حوصله را با تو در نورديدن؟
ميان جان دو عاشق چنين به هم نزديك
چقدر بايد مشتاق ماند و ماند صبور
چقدر بايد نزديك بود و از هم دور
چقدر؟
چقدر؟؟
.... | *| نوشته شده در Thu 23 Oct 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~به بهانه ي درگذشت استاد علي مظاهري (شاعر اصفهاني)~*~*
ز ماندن تا به ماندن فرق بسيار است در عالم
گلابي از گل و خاكستر از خار مي ماند
شاعران هميشه غريبند در اين دنيا...
سجاد
ادامه مطلب | *| نوشته شده در Tue 20 May 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* و خواب پير را بيدار كن...و گوشت را به شيشه ي ساعت زنگ زده بچسبان :ناقوس مرگ ثانيه هاي ناكام هر آينه پشت تاريخ را مي لرزاند و به تعداد هر لحظه ي زندگي ات .تا به هنگام مرگ تو.پر شكوه و با صلابت براي مرگت خواهد نواخت ... و اين پاداش توست...نهايت پاداش توست براي يك عمر مردن!!!ن

| *| نوشته شده در Sat 3 May 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~*
خداي من...باز هم صدايم گرفته...باز هم بغض كرده ام ... خداي من باز هم چشمانم بر قلمم پيشي گرفته اند و........................................................................................................................
ادامه مطلب | *| نوشته شده در Sat 3 May 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~the best way to hang on to what you learn~*~* Smart and Smarter
What's the best way to hang on to what you learn? New memory research has answers ادامه مطلب | *| نوشته شده در Fri 18 Apr 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* كار دشواري نيست شمع را روشن كن سايه بايد باشد تا بگويم هستم شمع را روشن كن
تمام شد تمام شد تمام هستيم به زير خاك ستاره ام در آسمان شهاب شد چه بي ثمر چه بي رمق لحظه لحظه هاي زندگي بسان عقربه درون ساعتي به پيش مي روند پر شتاب و پر سكون چه پر كنايه است ثانيه به پيش عمر ما و فيلسوف خواهد اين چنين كنايه ها شنيدن از زمان ولي چه سود ما كه فيل عقل خود به سوفيان سفسته فروختيم و دوختيم و دوختيم دو چشم را از اين كنايه هاي پر شرر و دوختيم و دوختيم دوچشم خود به زندگي به روزمرگي ناتمام كه عاقبت به دست هاي سرد من تباه مي شود و عكس صورتم درون مرگ قاب مي شود تمام شد تمام زندگي من تباه شد و عمر من چو شمع روشمي قطره قطره آب شد آب شد كه پر شود گور كوچكي ز ذره هاي عمر من كه در تمام زندگي به دست ها ي سرد من تباه شد
و حال من مرده ام مرگ را درون جسم خود كشيده ام وبوي خام خاك مي دهم بوي روز آفرينش زمين
-افسوس كه آفريننده ي اين صداي محصور در كلمات را نمي شناسم-
 | *| نوشته شده در Thu 17 Apr 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~برخی از منابع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی - به نقل از دانشگاه شهید بهشتی~*~* ABRAMS , THE NORTON ANTHOLOGY OF ENGLISH LITERATURE
SOKHANVAR , JALAL , A COMPENDIOUS HISTORY OF ENGLISH LITERATURE
DUTTON , RICHARDS , AN INTRODUCTION OF LITERARY CRITICISM
ABRAMS , A GLOSSARY OF LITERARY CRITICISM
CUDDON , J A , A DICTIONARY OF LITERARY TERMS
GUEIN , A HANDBOOK OF CRITICAL APPROACHES TO LITERATURE
LAWRANCE , THE MACGRAW HILL GIDE TO ENGLISH LITERATURE
DRABBLE , M , THE OXFORD COMPANION TO ENGLISH TO ENGLISH LITERATURE
SOKHANVR , JALAL , THE PRACTICE OF LITERARY TERMINOLOGY
HALL , VERNON , A SHORT HISTORY OF LITERARY CRITICISM
OUSBY , IAN , CAMBRIDGE PAPAREBACK GUIDE TO LITERATURE IN ENGLISH
KERMODE , THE OXFORD ANTHOLOGY OF ENGLISH LITERATURE
PERRINE , LAWRANCE , LITERATURE SOUND AND SENSE
THORNLEY , C , AN OUTLINE OF ENGLISH LITERATURE
DAICHES , DAVID , CRITICAL APPROACHES TO LITERATURE
(به نقل از وبلاگ دکتر مسعود هاشمی) | *| نوشته شده در Sun 6 Apr 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~به فکر آنان که در تدبیر درمانند..درمانند~*~*

ثانيه ها مدام جلوي هم مي پرند ... چه مسابقه اي گذاشته اند!!! هر لحظه يكي از ديگري سبقت مي گيرد و باز هم همان جمله ي آشناي نويسندگان خسته از حرف هاي تكراري در ذهنم پشتك ميزند:ساعت ها مي گذرد و من هيچ ننوشته ام!
به معناي كلمات ظلم كرده ام اگر واژه ي ساعت ها را به كار ببرم!....نه من روزهاست كه هيچ ننوشته ام...ماه ها و حتي سال هاست هيچ ننوشته ام!
ساعت ها مي گذرد و مدادم ديگر دارد تمام مي شود! ساعت ها مي گذرد و مدادم را بر كاغذ نساييده ام! ساعت هاست سر مداد قرمزم را جويده ام!
چند وقتي است هياهوي زندگي آزارم مي دهد.....حتي هياهوي نوشتن
نمي دانم كدامين بال دلتنگي ام را به پرواز در خواهد آورد؟ كدامين قلم كوه حسرت هايم را به نقش خواهد كشيد؟ كدامين بغض هواي دلگير نفس هايم را خواهد شست؟ و نمي دانم كدام واژه ي مقدس از تنگناي ذهنم خواهد گريخت و آرامش سكوتم را در هم خواهد شكست؟
خداي من ... پس اين باران رحمتت كي خواهد باريد؟ ساعت هاست كه بغض كرده ام!
خداي من...خدا ي من ديگر قدم هايم دنبال تاخت و تاز دنيا نميدوند....خداي من ديگر انگشتانم در پي شكار ثانيه ها پشت سرشان نمي پرند... ديگر چشمانم حوصله ي تعقيب نا تمامي دقايق را ندارند!!!
خداي من...من امروز بسي دلتنگم....قلمم در كوچه هاي كاغذ راهش را گم مي كند...پا هايم انگار از فرمانم تمرد مي كنند... چند روزيست قلبم شورش كرده است! خداي من چشمانم هر لحظه بر اين بلبشو مي بارند.
و من امروز بسي دلتنگم!
خدايا ....... در اين منزلگاه شوم گمگشته ام....يا شايد هم كسي را گم كرده ام
و من امروز بسي دلتنگم! | *| نوشته شده در Wed 5 Mar 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~...من , شب , كاغذ ~*~*
اي عاشق,دلتنگي ام را به ياد آور...
دلتنگي ام را به ياد آور آن هنگام كه آواي لطافت چشمانت در گوشم زمزمه مي كند,دلتنگي ام را به ياد آور آن هنگام كه از كوچه پس كوچه هاي بي تو بودن مي گذرم....
دلتنگي ام را به ياد آور ,آن لحظه كه در شب دلتنگي تو غوطه ورم , آن لحظه كه در ميان جشن رنگين شب ,ميان ميدان رقص ماه در چراغاني ستارگان ,تصوير من بي تو موج مي زند .
دلتنگي ام را به ياد آور ,آن هنگام كه ميان سطور خالي دفتر شعرم ,تنها و سرگردان در پي نام تو مي گردم.
دلتنگي ام را به ياد آور آن هنگام كه نام تو را مي خوانم ,و مي دانم تو در پس پرده ي ناشنوايي آرميده اي!
كاش در تلاطم درياي چشمانت آن جا كه نگاه هاي سرگردان در موج خروشانش در هم مي شكنند, صداي مسافر دنيايت را مي شنيدي , همو كه از سفر شهر برفكي قلبت ,به نا كجاي عشقت سفر مي كرد , افسوس كه درياي چشمانت را هواي عبور نيست...
اي عاشق , اي غمگين , اي تنها , مرا به ياد آور...
تقديم به زيباترين تنهاي دنيا | *| نوشته شده در Tue 8 Jan 2008 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* | *| نوشته شده در Mon 10 Dec 2007 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~A Story Without A Title~*~* A Story Without A Title By:Anton Chekhov
ادامه مطلب | *| نوشته شده در Mon 10 Dec 2007 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* | *| نوشته شده در Mon 10 Dec 2007 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~سمن بویان~*~*
When sorrows upon seekers' hearts settle, will not rattle When beauty with comfort starts battle, will unsettle.
When to fate they submit their mind, themselves will bind Finally, when Beloved's beautiful curls find, put egos behind.
If they come to us a moment, and sit near, disappear Yet when joy in their hearts will appear, becomes clear.
If they understand that a lonely tear is but a gem that is dear With a love so sincere, face early-risers they fear.
When laughter like red rubies to my eyes cling, my tears bring From my face, when hidden secretes spring, joyously they sing.
The healing balm of the pain of love is not easy for sure, and is pure Those who use their mind to find such a cure, many failure will endure
Those who climbed fortune's ladder wrung after wrung, were strung and hung And the ones who in praise sing Hafiz's song, are thought wrong.
Those favored by this spirit, noble and pure, tempt and allure For love's pain if a cure they must secure, then failure will endure

سمـن بویان غبار غم چو بنشینند بنشانند پری رویان قرار از دل چو بستیزند بستانـند بـه فـتراک جفا دلها چو بربندند بربندند ز زلف عنبرین جانها چو بگشایند بفشانـند به عمری یک نفس با ما چو بنشینند برخیزند نـهال شوق در خاطر چو برخیزند بنشانند سرشک گوشه گیران را چو دریابند در یابند رخ مـهر از سحرخیزان نگردانند اگر دانـند ز چشمم لعل رمانی چو میخندند میبارند ز رویم راز پنهانی چو میبینند میخوانـند دوای درد عاشق را کسی کو سهل پـندارد ز فـکر آنان که در تدبیر درمانند در مانـند چو منصور از مراد آنان کـه بردارند بر دارند بدین درگاه حافظ را چو میخوانند میرانـند در این حضرت چو مشتاقان نیاز آرند ناز آرند کـه با این درد اگر دربند درمانند درمانـند
hafizonlove.com | *| نوشته شده در Sat 20 Oct 2007 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~AN INTRODUCTION TO PERSIAN MUSIC~*~*
AN INTRODUCTION TO PERSIAN MUSIC
The artistic gift of the Persian people has produced a staggering literary heritage, an exquisite tradition of decorative arts and handicrafts, a superb legacy in architecture, and a refined musical culture whose influence is evidence as far away as Spain and Japan.
Historic Retrospective
The history of musical development in Iran [Persia] dates back to the prehistoric era. The great legendary king, Jamshid, is credited with the Invention of music. Fragmentary documents from various periods of the country's history establish that the ancient Persians possessed an elaborate musical culture. The Sassanian period (A.D. 226-651), in particular, has left us ample evidence pointing to the existence of a lively musical life in Persia. The names of some important musicians such as Barbod, Nakissa and Ramtin, and titles of some of their works have survived. With the advent of Islam in the 7th century A.D. Persian music, as well as other Persian cultural traints, became the main formative element in what has, ever since, been known as "Islamic civilization. Persian musicians and musicologists overwhelmingly dominated the musical life of the Eastern Moslem Empire. Farabi (d. 950), Ebne Sina (d. 1037), Razi (d. 1209), Ormavi (d. 1294), Shirazi (d. 1310), and Maraqi (d. 1432) are but a few among the array of outstanding Persian musical scholars in the early Islamic period. In the 16th century, a new "golden age" of Persian civilization dawned under the rule of the Safavid dynasty (1499-1746). However, from that time until the third decade of the 20th century Persian music became gradually relegated to a mere decorative and interpretive art, where neither creative growth, nor scholarly research found much room to flourish. Since the early 20™s, once again, Persian music began to find broader dimensions. An urge to create rather than merely perpetuate the known tradition, and an interest to investigate the structural elements, has emerged. Fundamentally, however, what can be still recognized as the national music of Iran [Persia] is the tradition of the past with marked imprints of 19th century performance practices. This traditional or classical music represents a highly ornate and sophisticated art whose protagonists are professional city musicians. Prior to the present century, such musicians were patronized by the nobility. Today, in a progressively modernizing society, they are generally engaged by broad casting and television media. They are also active as teachers both privately and at the various scholars and conservatories of music.
Structures
Perpetuated through an oral tradition, the classical repertoire encompasses a body of ancient pieces collectively known as the RADIF of Persian music. These pieces are organized into twelve groupings, seven of which are known as basic modal structures and are called the seven DASTGAH (systems). They are: Shour, Homayoun, Segah, Chahargah, Mahour, Rast-Panjgah, and Nava. The remaining five are commonly accepted as secondary or derivative Dastgahs. Four of them: Abouata, Dashti, Bayat-e Tork and Afshari are considered to be derivatives of Shour; and, Bayat-e Esfahan is regarded to be a sub-dastgah of Homayoun. The individual pieces in each of the twelve groupings are generally called GOUSHEH, but each gousheh has a specific and often descriptive title. A gousheh is not a clearly defined musical composition; rather, it represents modal, melodic, and occasionally rhythmic skeletal formulae upon which the performer is expected to improvise. Thus, the radif submits an infinite source of musical expression. The flexibility of the basic material and the extent of the improvisatory freedom is such that a piece played twice by the same performer, at the same sitting, will be different in melodic composition, form, duration and emotional impact. The principle involved in the construction of Persian modes is based on the concept of conjunct and disjunct tetra chords comparable to the ancient Greek system. Chromaticism is not used and an octave never contains more or less than seven principal tones. Contrary to a persistent popular notion no such a thing as a quartertone exists in Persian [Iranian] music. A very characteristic interval, however, is the neutral, second. This is a highly flexible interval; but, in all its variations, it is noticeably larger than the minor second (half-step) and smaller than the major second (whole-step). Another interval peculiar to some of the modes is an interval which is larger than the major second, but not sufficiently large to be an augmented second. In authentic Persian music the western augmented second is not used. Rhythmically, the majority of gushes are flexible and free and cannot be assigned to a stable metric order. However, in every dastgah, there are a number of metrically regulated gushes which are played among the free meter pieces in order to provide periodic variety in rhythmic effects. Both, double and triple meters are common; asymmetric meters, found in the folk music of certain regions, are rare in the classical music. As in the case of many non-western musical cultures, Persian music has not evolved a systematic harmonic practice. The development of this music has been primarily melodic. As such it has attained a far greater measure of melodic refinement and subtlety western music.
Instruments
The musical instruments which have been known in the long history of Iran (Persia) are too numerous to name here. The following are those instruments, which are widely used at the present time:
Tar: A plucked string instrument with six strings and a range of two octaves and fifth.
Setar: An instrument related to the tar with the same range, but with four strings. The setar is strummed by the nail of the right index finger.
Oud: The Arabian name for the ancient Persian instrument called barbat. It is also a plucked string instrument with nine to eleven strings. The European lute is a derivative of the Oud.
Kamancheh: A bowed instrument with four strings, played in the fashion of the violoncello, but with a size and tone range comparable to the violin.
Santour: A dulcimer played with delicate wooden mallets, with a range exceeding three octaves.
Ney: Generic name for numerous verities of flutes.
Tombak (Tumbak ~ Tunbak ~ Zarb): The principal percussion instrument in the [Persian] classical music. It is vase shaped drum open on the narrow and end covered with a tightly stretched skin on the other side.
Dayereh: Tambourine.
Folk and Popular Music
The modal concepts in Persian folk music are directly linked with that of the classical music. However, improvisation plays a minor role as folk tunes are characterized by relatively clear-cut melodic and rhythmic properties. The function of each folk melody determines its mood. The varying aesthetic requirements of wedding songs, lullabies, love songs, harvest songs, dance pieces, etc., are met with transparent and appropriate simplicity. The majority of the classical instruments are too elaborate and difficult for the folk musicians. Instead, there are literally dozens of musical instruments of various sorts found among the rural people. In fact, each region of the country can boast instruments peculiar to itself. Three types of instruments, however, are common to all parts of the country. They are, a kind of shawm called Surnay (or Sorna ~ Zorna), the various types of Ney (flute), and the Dohol, a doubleheader drum. A discussion of Persian music must necessarily include the new hybrid of mixed Persian-Western music which is functioning as a popular-commercial music. The use of western popular rhythms, an elementary harmonic superimposition, and relatively large ensembles composed of mostly western instruments, characterize this music. The melodic and modal aspects of these compositions maintain basically Persian elements. On the whole, it would be something of an understatement to say that the artistic merit of such a melange as this is rather questionable.
By Professor Hormoz Farhat
persianartmusic.com | *| نوشته شده در Tue 14 Aug 2007 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~Entrance~*~* Whoever you are: step out of doors tonight, Out of the room that lets you feel secure. Infinity is open to your sight. Whoever you are. With eyes that have forgotten how to see From viewing things already too well-known, Lift up into the dark a huge, black tree And put it in the heavens: tall, alone. And you have made the world and all you see. It ripens like the words still in your mouth. And when at last you comprehend its truth, Then close your eyes and gently set it free
By: Dana Gioia
| *| نوشته شده در Tue 9 Jan 2007 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~دوستت دارم~*~* دوستت دارم
عقربه هاي ساعت رو به مشرق يخ بسته اند. چشمانم سکوت کرده اند. فقط نيمي از بلور مهتاب در آسمان پيداست و نيمي ديگرش را ابرها به اسارت بردهاند. دلم هواي تپيدن با ستارگان را دارد و چشمانم هواي باريدن با ابرها. در چشمان سبز تو خيره ميشوم و مرغان بازيگوش نگاهت را به لبخندي شادمانه پرواز ميدهم و خود عاشقانه بر ساحل چشمانت مي نشينم. تو پلک بر هم ميزني و هر بار فصلي از خاطره هاي سبز من مرور ميشود. زمان ميوزد و در مسير ثانيهها خاطرات من تبخير مي شوند. دشتي از حرف و باغي از کلمه ها دارم، اي دوست! هر چه بنويسم و بگويم کم است فقط ميتوانم قلبم را بشکافم و قطره خوني را به عنوان «دوستت دارم» تقديمت کنم. 
| *| نوشته شده در Tue 4 Jul 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* در هر باد طنين صداي تو بود بر هر خاک رد پاي تو فرو رفته بود و در هر آب انعکاس سيمايت در هر آتش گرمي دستانت آنگاه که من کوچه به کوچه  خانه به خانه نشان تو مي خواستم
با هزار و يک ترفند شاخه گلي مصنوعي را در ميان گلهاي شاداب گلدانت پنهان کردم، و در دفتر خاطراتت نوشتم: «تو را دوست دارم، خواهم داشت تا زماني که آخرين گل پژمرده شود...» | *| نوشته شده در Tue 4 Jul 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* شبي خواهد رسيد از راه،
كه ميتابد به حيرت ماه،
ميلرزد به غربت برگ،
ميپويد پريشان، باد.
فضا در ابري از اندوه
درختان سر به روي شانههاي هم
- غبارآلود و غمگين-
راز واري را به گوش يكدگر
آهسته ميگويند.
دري را بيامان در كوچههاي دور ميكوبند.
چراغ خانهاي خاموش،
درها بسته،
هيچ آهنگ پايي نيست.
كنار پنجره، نوري، نوايي نيست ...
هراسان سر به ايوان ميكشاند بيد
به جز امواج تاريكي چه خواهد ديد؟
مگر امشب، كسي با آسمان، با برگ، با مهتاب
ديداري نخواهد داشت؟
به اين مرغي كه كوكو ميزند تنها،
مگر امشب كسي پاسخ نخواهد داد؟
مگر امشب دلي در ماتم مردم نخواهد سوخت
مگر آن طبع شورانگيز، خورشيدي نخواهد زاد؟
كسي اينگونه خاموشي ندارد ياد...
شگفت انگيز نجوايي است!
در و ديوار
به دنبال كسي انگار
ميگردند و ميپرسند:
از همسايه، از كوچه.
درخت از ماه،
ماه از برگ،
برگ از باد! | *| نوشته شده در Tue 4 Jul 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* Silently, you first entered my mind, then my heart, and then with persistence, your spirit finally penetrated my very essence, secretly visiting with mine. There, upon the walls of my soul, you inscribed your name, to remain veiled, concealed there from the world and my awakened awareness. Then, on that glorious day when our two lives are destined to merge…at that precise moment…the light of your already existing love for me will pierce that veil of anonymity, revealing your name, identifying yourself as the man of whom I have dreamed, the one whose soul I have grown to know, the one intended to complete my life, experience all of my love, and ultimately, share my destiny
| *| نوشته شده در Thu 22 Jun 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~ترجمه بخش ((عشق)) از كتاب(( پيامبر)) جبران خليل جبران (ترجمه ي دكتر جعفر مؤيد شيرازي) ~*~* ........آنگاه ميترا گفت، با ما از عشق بگوي.
و او سر برافراشت و به مردمان نگريست، و سكوتي بر ايشان فرو ريخت. و او با آوايي سترك گفت:
آنگاه كه عشق شما را فراخواند، بدنبالش روان گرديد، اگرچه گذرگاه هايش درشتناك و پرنشيب باشد.
و چون بالهايش شما را در برگيرد، بدو تن سپاريد،
اگرچه شمشير پنهان در ميان پرهايش شما را زخمناك كند.
و آنگاه كه با شما سخن گويد او را باور داريد،
اگرچه آوايش رؤياهايتان را برآشوبد، هم بدانسان كه باد شمالي باغ را ويران سازد.
زيرا عشق همچنان كه تاج بر سرتان مي نهد، شما را به صليب نيز خواهد كشيد و هم بدان سان كه كارش روياندن روياست، به پيرايش شما نيز خواهد پرداخت.
و همچنان كه تا بلنداي قامتتان فراز مي شود و تردترين شاخه هايتان را كه در آفتاب لرزان است نوازش مي كند،
تا ريشه هايتان نيز فرو خواهد شد و پيوند استوار آنها را با خاك، خواهد گسست.
بسان بافه هاي گندم شما را در آغوش خويش فراهم كشد.
تا شما را برهنه سازد، شما را درهم مي كوبد.
تا پوسته ها را از شما دور سازد، شما را مي بيزد.
تا سپيدي، شما را مي سايد.
تا نرمش، شما را ورز مي دهد.
آنگاه شما را بر آتش مقدس خويش مي گمارد، باشد كه ضيافت ايزدي خداوند را ناني مقدس شويد،
اين همه را عشق به شما خواهد كرد، باشد كه رازهاي دل خويش را دريابيد و در آن دريافت، لختي از دل زندگي شويد.
اما اگر در هراس خويش، تنها بدنبال رامش و شادي عشق بوديد،
شما را آن بايسته تر كه برهنگي خود را بپوشانيد و از خرمنگاه عشق بيرون رويد،
و بدنيائي بي فصل گام گذاريد، آنجا كه مي خنديد اما نه تمامي خنده تان را و مي گرييد اما نه تمامي اشكهايتان را.
عشق جز خودش چيزي را ارزاني نمي دارد و جز از خودش چيزي نمي ستاند.
عشق ]چيزي را[ فرا چنگ نمي آورد و فراچنگ آورده نمي شود.
زيرا عشق، عشق را بسنده است.
هنگامي كه عشق مي ورزيد، روا نيست بگوييد " خدا در قلب من است" بهتر آنكه بگوييد "من در قلب خدا جاي دارم"
و مينديشيد كه مي توانيد عشق را رهبري كنيد، زيرا عشق است كه اگر شما را شايسته يابد، راه را به شما خواهد نمود.
عشق را آرزوئي جز كمال بخشيدن به خود نيست.
اما اگر عشق مي ورزيد و از آرزومندي ناگزيريد،
بگذاريد آرزوهايتان چنين باشد:
ذوب شدن و رفتن، همانند جوئي كه نغمه خود را به گوش شب مي سرايد.
دردِ مهر سرشار را شناختن.
زخمناك بودن از دريافت عاشقانة خود،
و خواهان و شادمانه، خون باختن.
سپيده دمان با قلبي بالدار بيدار گشتن و سپاس گذاردن براي روزي ديگر از عاشقي؛
و به نيمروزان آرميدن و دل در نشئة عشق بستن،
شامگاهان با سپاس به خانه بازگشتن،
و آنگاه، خفتن با نيايشي در دل براي محبوب و سرود ستايشي بر لبان. | *| نوشته شده در Tue 6 Jun 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* (Khalil Gibran (1883-1931
Gibran Khalil Gibran was born on January 6, 1883, to the Maronite family of Gibran in Bsharri, a mountainous area in Northern Lebanon [Lebanon was a Turkish province part of Greater Syria (Syria, Lebanon, and Palestine) and subjugated to Ottoman dominion]. His mother Kamila Rahmeh was thirty when she begot Gibran from her third husband Khalil Gibran, who proved to be an irresponsible husband leading the
.................family to poverty
ادامه مطلب | *| نوشته شده در Mon 5 Jun 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~ (on love ( KHalil Gibran ~*~* Then said Almitra, "Speak to us of Love."..........
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love. When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfil itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips. | *| نوشته شده در Mon 5 Jun 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* 
... يک لحظه ديگر بيشتر از دنيا نمانده است که تو را مي بينم ، و در همين يک لحظه می خواهم که نگاهت کنم ، به ارادتت شوم ، سلامت کنم و عاشقت شوم ... يک لحظه بيشتر نيست و خدا مي خواهد صور را به اسرافيل بدهد و شايد بايد اين يک لحظه چشمانم نگاهش را به خدا بدهد تا در التماسش ، خدا يک لحظه ی ديگر به زمان ببخشد و اگر اين گونه باشد براي جبران لحظه ای که رفته، لحظه ی ديگری از خدا می خواهم و اين گونه است که تا آخر دنيای خدا ، چشم در چشمش می مانم.
اما همين يک لحظه نگاهت مي کنم. در صور مي دمد و برای اصول دينم، ديگر چيزي جز نگاه تو يادم نمي آ يد . | *| نوشته شده در Sat 27 May 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~*
If i ever fall in love with your eyes I would fall deep down that you will feel me forever
If you ever hear me say i love you you would hear that from bottom of my heart
If I ever ask you to hold your hand,s I would hold your hand,s forvere
If you ever ask me to stay with me I would stay for rest of my life
If I ever take you in my dream I would bring that dream come ture
If you ever tell me I am your love I would give you my heart along with my soul
Then hold my hand,s I would take you to the place of nothing but love
And if I ever took you there we will stay there together
forever | *| نوشته شده در Tue 23 May 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* بر تخته سیاه کلاسم
نقش تورا
فریاد می کشم
ایستاده
با خورشیدی بر دوش
و شانه هایی در امتداد صبح
اینگونه
تخته سیاه کلاسم پنجره ای خواهد شد
رو به شهری که در خواب است.
منبع:وبلاگ "باران" | *| نوشته شده در Sun 7 May 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~SCIENCE VOCABULARY~*~* nanotech short for nanotechnology - an area of science that deals with creating extremely small tools and machines
hi-tech something which uses very advanced technology and systems
hi-definition a system which provides very high quality images in more detail than ordinary images
cyber- a prefix for things related to computers, especially the internet (e.g. cybercafe - a place where you can buy drinks and use computers at the same time)
emissions when gas, light, heat etc. are sent out or released (e.g. Cars create emissions which are dangerous for the environment)
placebo a drug which has no physical effects, used in pharmaceutical tests to distinguish the physical effects of taking a real drug from its psychological effects. The placebo effect is when someone's condition improves because they think they are taking medicine. This word is occasionally used in non-medical contexts.
the control group In a scientific experiment involving people, the control group is the one given a placebo.
a side effect an extra, usually bad, occurrence caused by taking a drug. It is also used in non-medical English in a more neutral way.
adapted from: BBC.com
| *| نوشته شده در Sun 7 May 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~*
Have a cross to bear
مشکل ناراحت کننده ای داشتن
You've made your bed and you must lie on it
هر کی خربزه می خوره پای لرزش هم میشینه
Character cannot be developed in ease and quiet. Only through experiences of trial and suffering can the soul be strengthened, vision cleared, ambition inspired and success achieved
شخصیت آدمی در آسایش و آرامش رشد نمییابد. تنها از طریق تجربیات حاصله از امتحان و رنج، روح نیرومند می گردد، بینش زلال می شود، رویایی القا می گردد و موفقیت بدست می آید
(از هلن کلر )
| *| نوشته شده در Sun 7 May 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~~*~* هیچ یادم نرود این معنا که مرا مادر من نادان زاد
پدرم نیز چو استادم دید گشت از تربیت من آزاد
پس مرا منت از استاد بود که به تعلیم من، استاد آزاد
هر چه دانست آموخت مرا غیر یک اصل که ناگفته نهاد
قدر استاد نکو دانستن حیف، استاد به من یاد نداد
گر بمرده ست روانش پر نور ور بود زنده خدا یارش باد
| *| نوشته شده در Sun 7 May 2006 و ساعت توسط Sajjad | | *~*~Poems of Joachim du Bellay~*~* Poems of Joachim du Bellay
JOACHIM DU BELLAY, 1525-1560. The exact date of Du Bellay's birth is unknown. He was certainly a little younger than Ronsard, who was born in September, 1524, although an attempt has been made to prove that his birth took place in 1525, as a compensation from Nature to France for the battle of Pavia. As a poet Du Bellay had the start, by a few mouths, of Ronsard; his Recueil was published in 1549. The question of priority in the new style of poetry caused a quarrel, which did not long separate the two singers. Du Bellay is perhaps the most interesting of the Pleiad, that company of Seven, who attempted to reform French verse, by inspiring it with the enthusiasm of the Renaissance. His book L'Illustration de la langue Francaise is a plea for the study of ancient models and for the improvement of the vernacular. In this effort Du Bellay and Ronsard are the predecessors of Malherbe, and of Andre Chenier, more successful through their frank eagerness than the former, less fortunate in the possession of critical learning and appreciative taste than the latter. There is something in Du Bellay's life, in the artistic nature checked by occupation in affairs--he was the secretary of Cardinal Du Bellay--in the regret and affection with which Rome depressed and allured him, which reminds the English reader of the thwarted career of Clough.
HYMN TO THE WINDS DU BELLAY, 1550.
[The winds are invoked by the winnowers of corn.]
To you, troop so fleet, That with winged wandering feet, Through the wide world pass, And with soft murmuring Toss the green shades of spring In woods and grass, Lily and violet I give, and blossoms wet, Roses and dew; This branch of blushing roses, Whose fresh bud uncloses, Wind-flowers too. Ah, winnow with sweet breath, Winnow the holt and heath, Round this retreat; Where all the golden morn We fan the gold o' the corn, In the sun's heat.
A VOW TO HEAVENLY VENUS DU BELLAY, 1500
We that with like hearts love, we lovers twain, New wedded in the village by thy fane, Lady of all chaste love, to thee it is We bring these amaranths, these white lilies, A sign, and sacrifice; may Love, we pray, Like amaranthine flowers, feel no decay; Like these cool lilies may our loves remain, Perfect and pure, and know not any stain; And be our hearts, from this thy holy hour, Bound each to each, like flower to wedded flower.
TO HIS FRIEND IN ELYSIUM DU BELLAY, 1550.
So long you wandered on the dusky plain, Where flit the shadows with their endless cry, You reach the shore where all the world goes by, You leave the strife, the slavery, the pain; But we, but we, the mortals that remain In vain stretch hands; for Charon sullenly Drives us afar, we may not come anigh Till that last mystic obolus we gain.
But you are happy in the quiet place, And with the learned lovers of old days, And with your love, you wander ever-more In the dim woods, and drink forgetfulness Of us your friends, a weary crowd that press About the gate, or labour at the oar.
A SONNET TO HEAVENLY BEAUTY DU BELLAY, 1550.
If this our little life is but a day In the Eternal,--if the years in vain Toil after hours that never come again, - If everything that hath been must decay, Why dreamest thou of joys that pass away, My soul, that my sad body doth restrain? Why of the moment's pleasure art thou fain? Nay, thou hast wings,--nay, seek another stay.
There is the joy whereto each soul aspires, And there the rest that all the world desires, And there is love, and peace, and gracious mirth; And there in the most highest heavens shalt thou Behold the Very Beauty, whereof now Thou worshippest the shadow upon earth.
| *| نوشته شده در Sun 30 Apr 2006 و ساعت توسط Sajjad | | | |